人生礼赞

 

(美国大诗人朗费罗,1850年。取自WIKIPEDIA)

人生礼赞

     —  一年轻人对赞歌者的心语

不要用哀伤的诗歌告诉我

人生不过是空空的梦一场

沉睡的灵魂与死去的一样

事物的本质不同于其表相

 

人生是真实的,人生是热忱的

坟墓不是它的归宿

“质本尘土,回归尘土”

并非是对灵魂的描述

 

我们的目标或途径

不是享乐,不是悲苦

而是如此的行动

明天我们总比今天进步

 

艺术长存,光阴即逝

虽然我们的心坚定而勇敢

但仍然敲击着沉闷的

通向坟墓的丧礼鼓点

 

在人生的营盘里

在世界的广阔战场上

不要做无声的,被人驱赶的牛羊

要做斗争中的英雄闯将

 

无论未来多么美好切莫依赖

让逝去的过去将逝去的东西埋葬

别信赖哪怕是美好的未来!

将已逝的过去统统埋葬!

生活在现在,行动,行动起来

赤心在胸,苍天在上

 

伟人们的人生总在提示我们

我们能够使自己的生命崇高美丽

离去时,留在我们身后的是

一串印在时光上的足迹

 

足迹,也许另一个在人生大海中的航行者

看到它们

会不顾面临的不幸及磨难而

重新振奋

 

那么让我们起来行动

坚定信心无论命运带来成败

进取不息,追求不息

学会艰苦努力和等待

 

(注解:原诗全篇采用ABAB韵脚,译文采用双句押韵)

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

            A PSALM OF LIFE

      WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
                    SAID TO THE PSALMIST

    TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream ! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.

    Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal ;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.

    Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way ;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.

    Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.

    In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle !
        Be a hero in the strife !

    Trust no Future, howe'er pleasant !
        Let the dead Past bury its dead !
    Act,— act in the living Present !
        Heart within, and God o'erhead !

    Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time ;

    Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.

    Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate ;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.

 






天地一弘 (2013-12-29 10:18:17)

行动起来,学会艰苦努力和等待!

海云 (2013-12-30 16:14:28)

好诗!

岩子 (2013-12-30 16:48:16)

佳译!赞一个!人生当此。很正能量。

捷润就是这么一个富有感召力的诗人吧?

“让逝去的过去将以往埋葬”——这一句似有一小点儿不通。

捷润 (2013-12-31 05:57:51)

你看他的眼神,充满热情。用这样的眼光看生命,爽!

捷润 (2013-12-31 05:59:29)

原诗水平高,朗费罗很厉害。

捷润 (2013-12-31 06:11:22)

原文是Let the dead Past bury its dead ! 直译是“让逝去的过去埋葬逝去的东西”。中文曾里有“资本主义终将自己埋葬自己”

可能翻译成这样更好一些“让逝去的过去将逝去的东西埋葬”。

anna (2014-01-04 15:47:52)

好像也不够好。不拘泥原有的句式,这样翻译行不行:别信赖哪怕是美好的未来,将已逝的过去统统埋葬。

班门弄斧,请别见怪!

捷润 (2014-01-05 06:25:27)

好象挺好。