英译中练习:莎士比亚十四行诗 130

Sonnet 130 by William Shakespeare

十四行诗  130  威廉 莎士比亚

My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red

If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

 

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare

(翻译:琴韵)

亲爱的

虽然你的双眼,没有太阳明亮
虽然你的嘴唇,没有珊瑚红鲜
虽然你的肌肤,没有雪的洁白
虽然你的头发,宛如粗糙黑线

曾见过,波纹状的玫瑰,红白相间
却不曾看到,你的脸颊,如花般的美艳
曾知道,很多香艳,让人醉醉欲仙
却不曾感觉,你的呼吸,有如此芬芳点点

喜欢听你说话,胜过听那动听的音乐
喜欢看你走路,胜过看那仙女般的飘然

 

啊!亲爱的
我的爱是那样的特别
唯有你,深藏于我的心田,直到永远。。。

 






雨林 (2014-04-01 12:22:09)

其实爱情也可以这样质朴,简单如行云流水,镌刻在伟大文豪的诗句里。

琴韵 (2014-04-13 07:50:37)

谢谢雨林驻足阅读。

飘尘永魂 (2014-04-13 11:45:30)

爱情如云水涌流不息,似心间跳跃的小诗。谢谢分享。

琴韵 (2014-04-28 06:52:44)

呵呵,飘尘老师来了,谢谢评论。