秋之歌 - 译詩

Autumn Song

by Sarojini Naidu


Like a joy on the heart of a sorrow, 

The sunset hangs on a cloud; 

A golden storm of glittering sheaves, 
Of fair and frail and fluttering leaves, 
The wild wind blows in a cloud.  
Hark to a voice that is calling 
To my heart in the voice of the wind: 
My heart is weary and sad and alone, 
For its dreams like the fluttering leaves have gone, 
And why should I stay behind?

秋之歌

作者:萨罗吉尼 奈杜

译者:山泉水


就像快乐驻扎在悲哀的心里
暮色镶嵌着一朵云
闪耀金色的滚滚风暴
美丽,孱弱又飘零的叶子
被狂风卷进杳云

在风里仿佛听到一个呼声
正在呼唤我的心
我那厌倦的,沮丧而又孤独的心
梦幻似消失的漂浮之叶
而我的心怎不该随去?

 


Sarojini Naidu萨罗吉尼·奈杜 (沙拉金尼·奈都,又称:奈都夫人,1879年2月13日-1949年3月2日)印度政治家、女权运动者及诗人,著有诗集《金色的门槛》。她被尊为神童(Child prodigy)、印度的南丁格尔和印度独立运动的自由斗士(Freedom fighter),第一个任国大党主席的妇女、第一位任邦行政长官的女性。谷歌在她诞辰135周年那天,把她推上了首封页面图。

 

 


Untitled
By Wiliam Wordsworth
Why art thou silent! Is thy love a plant
Of such weak fibre that the treacherous air
Of absence withers what was once so fair?
Is there no debt to pay, no boon to grant?
Yet have my thoughts for thee been vigilant--
Bound to thy service with unceasing care,
The mind's least generous wish a mendicant
For nought but what thy happiness could spare.
Speak---though this soft warm heart, once free to hold
A thousand tender pleasures, thine and mine,
Be left more desolate, more dreary cold
Than a forsaken bird's nest filled with snow
'Mid its own bush of leafless eglantine---
Speak---, that my torturing doubts their end may know!


无题

作者: 威廉·华兹华斯

翻译: 山泉水


你为何如此默然!
难道你的爱如这棵纤弱植物,
你狠心的离开让
这原本完美的爱凋谢了吗?
难道情份可欠,恩义无返?
我把心思连着你,继续毫无倦怠地关怀你
我愿意做一个最卑微的乞丐
琐碎细故只为让你幸福
开口吧,
一旦这颗温柔热情的心放飞你我的万千愉悦
留下的只有凄凉,冷淡
好比被遗弃的鸟巢堆满了雪
埋没在落叶白玫瑰的灌木丛中
快开口吧--
别让我痛苦地疑虑彼此的结局。


 

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。