小小阿立《生来有罪》读后感

阿立注:

小小阿立(小儿子)昨晚在非诗不可(脸书)上分享了他的《Born a Crime》读后感。

阿立嫂早上看得热泪盈眶。阿立奉命去看,也是感动啊。

点赞之余,微信第一时间分享了。

文友春阳建议:“好感人。翻译成中文,群里的朋友更容易看。”

阿立当时还在感动。现在镇静下来了,试着翻译成中文,附在小小阿立的英文原文之后。

2019年9月10日 

小小阿立《Born a Crime》读后感

9/9/2019

 

Just finished Trevor Noah's new best-selling book, "Born a Crime." A few thoughts:

1. There is something special about being an immigrant or person of color. There's a uniqueness to the human experience, but at the same time there's a richness that unites anyone whose native home or culture comes from another land. Even though my experience growing up was completely different than Trevor Noah's, I found that I could relate to his story in unexpected ways.

2. There is nothing deeper than a mother's love for her son. While I was not "born a crime", because of the one child policy in mainland China, I would not have been born unless my parents moved to the US almost 30 years ago. In some ways, having me was also a miracle as doctors told my mom that she could never have a second child because of her health at the time.

3. Tell your parents you love them. They've sacrificed everything for you, and it takes a long time in life to fully appreciate everything they've done for you. Once you figure it out, let them know!

 

Love you Mom and Dad!

 

小小阿立《生来有罪》读后感

中文翻译:杭州阿立

2019年9月10日

 

刚读完特雷弗.诺亚(Trevor Noah)的新畅销书《生来有罪》。分享一些感想:

1. 作为一个移民或非白人(有色人种)真有些特殊之处。人生的经历体验往往与众不同,但也有那种丰富的归属感,把不同背景、不同故国文化的人联系起来。我的生活经历和特雷弗.诺亚的完全不同,但读他的经历我却有意想不到的共鸣。

2. 天下没有比母爱更深厚的爱。虽然我不是‘生来有罪’,但由于中国的‘独子政策’,父母根本不可能有我。幸运的是,我父母近30年前来到了美国。从某种角度看,我的出生是一个奇迹:由于妈妈当时的身体状况,医生说妈妈不能再有第二个孩子了。

3. 跟你的父母说你爱他们。他们为你牺牲了一切。需要很久才能完全感受到他们为你做的一切。一旦你认识到,告诉他们!

 

妈妈、老爸,(我)爱你们!

 

回到阿立闲侃:

小小阿立两口子确实时刻不忘亲情。出游在外,也往往会寄个明信片、纪念卡。

举两个例子:

这是他们去希腊玩时,小小阿立嫂自己做的卡:

这是他们今年夏天去夏威夷玩时买的卡:

 






一弘 (2019-09-11 02:12:55)
幸福总是不言而喻的。
阿立 (2019-09-11 12:59:42)
是啊。谢谢一弘。
秋韵 (2019-10-22 15:41:50)
感动。养儿如小小阿立,知足了!