德国的十一月

 

德国的十一月

弗里德里希•尼采

 

这便是秋:它——叫你心碎!

逃吧,快逃!——

太阳逃向山里,

爬呵,爬呵,

一步一喘憩。

 

世界万般憔悴!

风悲弓宛歌

舞弄着疲惫的琴弦

希望逃遁——

它哀声连连。

这便是秋:它——叫你心碎!

逃吧,快逃!

啊,树上的果儿,

你在颤抖,坠落?

那黑夜

讲授了一个怎样的秘密,

叫你红扑扑的脸蛋儿

布满冰冷的恐惧?——

 

你守口如瓶,默不作答?

那还有谁开口讲话?——

 

这便是秋:它——叫你心碎!

逃吧,快逃!

我不美丽

——星菊切切低语——

可我热爱人类

给人以慰籍——

快来赏花吧,现在就

低下你的身躯

把我来采撷 ——

啊,在他们的眼瞳里

闪烁起回忆,

比我更加美丽的回忆:——

——看见啦,看见啦——我如此死去。

 

这便是秋:它——叫你心碎!

逃吧,快逃!

 

 

 

Im deutschen November

       Friedrich Nietzsche

 

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! -
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpur-Wange deckt? -

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? - -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort! -
Ich bin nicht schön
- so spricht die Sternenblume -
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen tröst' ich -
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bücken
ach! und mich brechen -
in ihrem Auge glänzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: -
- ich seh's, ich seh's - und sterbe so. -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

 

 






木桐白云 (2013-11-26 22:02:16)

岩子这样的翻译有不少吧?

杏子花开 (2013-11-27 06:24:34)

谢谢岩子!

我非常喜欢诗中如下的句子:


我不美丽

——星菊切切低语——

可我热爱人类

给人以慰籍——

朴康平 (2013-11-27 06:51:36)

深有体会!我们就正在里面挣扎呢,早上起来都不敢看窗外的天气。今年没安排逃离的计划,倒是Pina的一次次花海给了我们无穷的慰籍,这也是逃离十一月的一种办法吧?

熊猫 (2013-11-27 16:37:27)

尼采是著名的哲学家,但也写过很多诗。他的诗像他的哲学一样,充满了火一般的激情。这一首也不例外。谢谢岩子美丽的翻译。

岩子,文轩已经有专门的译诗版面,你可以把你所有的译诗都转过去。。。

岩子 (2013-11-27 19:36:43)

不少,也不多。现在用审视的眼光回过头去,挑鼻子拣眼。

本来把尼采的破折号什么的都给去掉了,发现他也喜欢使用破折号,有点儿跟狄金森似的。

还有“它”字等等。譬如,第一句原本是这样翻译的:

这便是秋:让你心碎!

而我现在觉得还是保留人家原来的风格好。

岩子 (2013-11-27 19:38:37)

谢谢杏子喜欢,还没来得及去阅读你的大作。

那首给咱俩翻译的黑塞的诗歌也没有忘记。

下一个就是。

问好,杏子!

岩子 (2013-11-27 19:43:09)

哈哈,这么尼采哇!你们那边下雪了,对不?等着你的精彩片片!

谁是Pina啊,还有花海?莫非一个花仙?

祝 schönen warmen Abend!

岩子 (2013-11-27 19:48:36)

“火一般的激情”——一点儿没错!熊猫了不起,对尼采了如指掌,岩子给你施敬礼了!

谢谢你,知道啦!知道啦,谢谢你!KissKiss

朴康平 (2013-11-27 19:49:05)

哈哈,不许这么忽悠我啊!你不会不知道Pina吧?用我的话:上网查去。Pina Bausch.(照片将会发到你的邮箱里。)对了,俺们这儿还没下雪呢,不过,所有的预言都告说了今冬的严酷。

熊猫 (2013-11-27 19:58:50)

千万别。。。是现买现卖的。。。Embarassed

木桐白云 (2013-11-27 22:56:44)

你这样做是对的,这感觉是不同的。

老来天真 (2013-11-28 07:24:18)

德国11月的日子最难过!在这个季节里我似乎忧郁了!不!不是似乎,而是真的忧郁了!

岩子 (2013-11-28 19:40:54)

抱抱老来天真!多多保重!Innocent

抱峰 (2013-11-29 10:22:20)

诗人的奇思妙想,为我辈所不及。

也指出个路子。有点启发。

谢谢可爱的岩子。

 

岩子 (2013-11-29 15:53:39)

谢谢抱峰每每读的如此认真。

诗人的奇思妙想,还有语言文化的差异。

譬如尼采如下诗行,不知有多少读者能够深谙其中寓意:

快来赏花吧,现在就

低下你的身躯

把我来采撷 ——

在德语诗歌语言文化中,采花(“Blumen brechen”),尤其采玫瑰( Rose brechen”),是对情爱或性爱的一种婉转而隐晦的表达,类似我们汉语里面的云雨之类。 

周末快乐,抱峰!

岩子 (2013-11-29 16:03:24)

是的。感觉不同。白话翻译的好处是,不仅可能把原作的意境,风格,也可以将作者的语气、情绪一道搬弄过来。

谢谢木桐的理解和支持!周末好!