女儿在美国上大学--“一针见血” 译中文

    女儿是在美国长大的,几年前去了美国的八所常青藤大学中的一所学校。看看女儿在美国的大学生活,比比自己当年国内的大学岁月,写了这个系列小短文,想与大家分享一下女儿大学四年寒窗的苦和乐。

“一针见血” 译中文

    几年前,我和老公从美国的威斯康辛州驱车送女儿去东海岸上大学。一路上我这做妈的是千叮咛、万嘱咐,说了生活、说学习,讲了交友、讲娱乐,连自己都觉着婆婆妈妈的。可大家要知道,这是俺的老大,她还是第一次离开家啊!

    按学校规定,新生入学先参加两周的野营训练。学校列了十几项野营活动,让大家自己选喜欢的项目。记得女儿是在其中的三个活动选项上摇摆了很久,大有哪个都想去,哪个都无法割舍的架势。她感兴趣的是:划船漂流、登山露营、农场摘菜。学校好像是只允许报两个活动,女儿选了前两项,最后去了登山露营的活动。

    帮女儿安顿好了入学的一切,女儿背着登山包,穿上登山鞋,向我和她爸挥挥手,跟着30多个和她一样欢天喜地的孩子们从我们的视线里消失了。

    由于孩子们去的地方没有电话信号,我和老公提心吊胆地过了两周没有女儿音讯的日子。

    两周后,野营结束的女儿打来电话,听筒里的声音象一只快乐的小麻雀,叽叽喳喳说个不停。

    在介绍了半个小时她两周来的快乐时光后,女儿忽然跟我说,妈妈你知道吗?在她的野营小组还有一位从国内直接考入的上海学生。那位同学英语非常标准,发音也非常流利,但有一个毛病,最基本的美国日常用语不懂。她们的野营小组有这样一个搞笑活动,大家拿了一顶帽子,起名叫“poo poo hat”,而且规定谁去厕所解大手,谁就得带这顶帽子。但无论其他的孩子如何用英文解释,这位中国同学怎么也不明白该啥时带这顶帽子。弄得另外那30来个非中国孩子,全都看着我女儿,那意思很明白,让她给译译。女儿也毫不迟疑,马上告诉他,“poo poo”就是“拉巴巴”的意思,那中国同学马上满脸通红。其他的孩子问,明白了吧?他点点头。过后他悄悄地跟我女儿说,你给译得也太不文雅了。这回弄得我女儿有点儿糊涂,问他那该咋译,他说,你可以说出恭,解大手等等。女儿马上跟他说,妈妈爸爸从没教过这些,也不明白他在讲啥。

    我忍着笑告诉女儿,他说得对,你是有点儿译得太直白了!

    可在家时,谁会想到要文绉绉地教女儿这些啊!看来,无论那国内来的孩子,还是我女儿都只学了语言的一部分。(未完待续)

 

注:poo这个词,在一般的英文字典中也不列出,可又的确是美国男女老少家喻户晓的日常口语,我们是跟女儿在幼儿园时学的。写这篇文章时,也是只知其发音,而不知道如何拼写,我是在请教了美国同事后,才知道如何写这个字的。






春阳 (2011-11-22 03:17:28)

smiley

海云 (2011-11-22 03:25:44)

我和先生都继承了当年在夏威夷的习俗,把大号说成:嘟嘟,小号说成:吁吁。两个孩子从小跟着我们说,可跟其他华裔孩子一起, 人家听不懂,问他们这是哪里的话,儿子先说是中国话,别的孩子说那应该说小便大便,儿子灵机一动说是上海话,正好给我听见,笑死!告诉他那是夏威夷的日裔用语,果然带孩子去夏威夷,听到别人那么说,孩子兴奋大叫:他说吁吁了!

牧童歌谣 (2011-11-24 20:20:38)

我女儿8岁,poopoo 叫 王子,peepee 叫公主。 自己想的,不是我们出的主意。

百草园 (2011-11-24 21:46:18)

春阳,俺就只教了一种说法。海云,你太伟大了,俺原来听一个台湾人跟野天鹅的大便叫嘟嘟,两年前写一篇文章,就用了嘟嘟这个词,结果大家都不太懂,俺也不知道出处,原来是夏威夷的方言。牧童歌谣,哇,你的名字好听,女儿给Poo poo和pee pee起的名字更美丽。

老随 (2011-11-25 08:35:49)

poo poo, wee wee