与儿子合作

响应美国大学教授的东西方文学学术展的号召,整理曾经翻译成英文的自己的短篇小说《出轨的中年女人》,化了好几天的时间,终于完成,当初翻译,我自己翻第一稿,我的邻居做过美国大学和中学英文老师的南希帮我纠错,每周一个小时,也历时近半年的时间。我不满意的地方在于,南希她只纠我的语法错,却不会改有时出现的我的中式英语。她认为错就是语法错。可是我翻出来的句子有时我自己都不满意,因为不够文学性!

所以,整理好之后,正好看见放寒假的儿子在一边读书,就央求他帮我看看译文,什么地方有问题?

结果,儿子的评语直接就打击了我的英文自信心啊!

他说:妈妈,你用英文重新写吧!哪怕用很简单的句子,应该就比这译文易懂读着舒服! 你平常英文不是挺好的吗,怎么翻译出来成这样了?!

他还说:你让我读,我若改一句,风格马上跟你不一样,人家一读就会感觉得到!而且我若改,可能整个都要改,有些句子我根本不明白!

我有点急了:哪里你不明白了?

他说:你看这句-把枫叶夹进书里留存其美丽?谁会做这样的事情?这是你们那个时代或者中国人做的事情吧?现在的人可能根本读不懂!

我费了一番口舌讲解这么做的诗意,他勉强同意保留。

后来他和妹妹之间发生了一件事,两兄妹吵了一架,我看到相似的不理解,再说给他听,他沉默沉思了。

事缘我们为罗得岛的房子布置室内家具,很多家具新买的,都是纸盒子装了运到,拆除的纸盒子,妹妹说要留着可以做成艺术品。回新州家里的时候,妹妹坚持要把那一堆纸盒子带着回家。纸盒子装上车,车子一发动盒子就到向儿子的身上,几次以来,他心里本来就觉得这些纸盒子是垃圾,现在就变成讨厌的东西了,他转身就把纸盒子板用力折成小一点的体积,这样就碰不到他了,但是立刻引起妹妹的愤怒,因为她的艺术品被破坏了!两个人吵了起来!

回来跟儿子说这件事,我说道:在艺术家眼里,那是艺术品的东西,有可能在他一个学科学的人的眼里是垃圾!就像我文中描述的“把枫叶夹在书里”,对一个有诗意的人来说那是浪漫,但是对一个用逻辑思维来分析的人可能是无稽,这就是区别!你无须接受或者效仿,只要理解就好,而不是一概而论斥之为无稽!

儿子再读我的译文,似乎能静心一些了,除了抱怨太长了(其实也就一万多字),让我怀疑自己写的过于枯燥,令他读不下去嫌长?有些中国文化方面他不理解的地方,也会跟我慢慢地讨论了。

哈哈,没想到,有一天,我写的小说,终于到了我的孩子可以读的时候了!

与儿子的合作,还没有结束,还在继续中,但是,我很高兴能有这样的机会做这样一件事情!






融融 (2015-01-04 16:18:50)

我的素素翻成英文后,老公说无法阅读 每一页都有很多问题,他根本没有兴趣修改。

海云 (2015-01-04 16:30:25)

是啊,我都不好意思再说我在国内学的是英文专业!母语是英语写出来的就是不一样!想来严歌苓也就尝试一次还是回到母语写作的路上了。我这也是尝试一次了。

融融 (2015-01-04 18:03:53)

素素是国内教授英国文学的老师翻译的,词汇量很大,美国人受不了。哈金说过,能用母语写作最好用母语写,他是为了吃饭才用英文写。我觉得主要是表达方式不同,翻译等于重新写一遍。你可以用中文朗读给你儿子听,让他用英文记录,而不是翻译。可惜我的老公和儿子都听不懂。

捷润 (2015-01-05 03:40:48)

佩服你不断进取的精神,向你学习。

渺渺 (2015-01-05 07:37:13)

这工程巨大,耗时!值得欣慰的是,你儿子还是说“你平时英语不是蛮好的吗”?否则那就信心全无了!如果让他评论一下爸爸的英文水平,恐怕还得不到这评语呢?知足了吧?

天地一弘 (2015-01-05 07:50:03)

知足常乐。。

海云 (2015-01-05 16:47:30)

总是要往前走的。相互学习。

海云 (2015-01-05 16:47:47)

哈哈哈。

海云 (2015-01-05 16:48:44)

哈哈,与土生土长的他们比,是永远比不过的。正如他们的中文永远不可能到达我们的水平。

春山如笑 (2015-01-05 21:02:14)

幸福的海云, 与儿子合作是多么令人羡慕的事啊! 新年快乐!