秋念:写给大洋彼岸的母亲

前言:二十二年前来美留学之际,母亲一定要让我带上两条秋裤,说天凉了可以换着穿. 说来惭愧,来美后俺一次都没有穿过. 前些天中秋节给家打电话,母亲又一再叮嘱换季要注意添衣,俺都四十好几的人了,在母亲眼里依然是一个让她放心不下的孩子...

 

秋念:写给大洋彼岸的母亲

秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤 


后来承蒙万维才女沐岚与文豪叉鱼哥的青睐,把这首小诗翻译成了英文. 下面是万维的两位才子佳人的英译本...


英译 by 沐岚:

Longing in Autumn:  To My Mom Overseas

In the  autumn deep  when frosts become heavy and  leaves crimson,

The emerald water shimmers on the horizon.

By the water who leans on the walk-stick  
gazing afar is my mom,

Her white-hair stirring in the wind, 

The silver seagulls dance.

She doesn't weep, 

She longs for her son overseas year after year,

Having concern for him  not to put on warm trousers.


英译 by 叉鱼哥:

Longing in Autumn:  To My Mom Overseas

Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten

Enduring water flows to meet sky-blue

Cane in hand,  tight and full

Eyes into afar

Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing

Cry, thou not, my dear Mom

Year by year, right here you are waiting

Just to say: forget not the autumn fitting 


 图片来自网络