【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄

 

【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄

(词林正韵)

 

晕染莲躯玉步轻,

举头初见几牵情。

人莫去,意休冰,

呢喃尽夜阻君行。

 

阿立注:

今天正明兄发了一首翻译劳伦斯咏月诗,调寄【浣溪纱】

正明兄英文翻译信、达、雅,中文诗书俱佳。

曹兄大赞之余,忽悠大家一起翻译唱和。

明天仲秋,阿立也跟着凑趣了。

2017年10月3日


又(正明兄注):

D. H. Lawrence1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter 

D.H. 劳伦斯1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家 

 

劳伦斯原诗和正明兄原玉:

Aware           赏月   

  
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              

薄雾微红映月明,

Divesting herself of her golden shift, and so                    

婵娟缓步出金屏,

Emerging white and exquisite; and I in amaze                  

圆融玉照浊寰惊。

See in the sky before me, a woman I did not know         

遥望空灵追绝美,

I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  

紧随银泻入深更,

I follow her down the night, begging her not to depart.    

恳求静女勿辞行。 
  
             调寄浣溪沙
              傅正明英诗古译并书