【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄
(词林正韵)
晕染莲躯玉步轻,
举头初见几牵情。
人莫去,意休冰,
呢喃尽夜阻君行。
阿立注:
今天正明兄发了一首翻译劳伦斯咏月诗,调寄【浣溪纱】。
正明兄英文翻译信、达、雅,中文诗书俱佳。
曹兄大赞之余,忽悠大家一起翻译唱和。
明天仲秋,阿立也跟着凑趣了。
2017年10月3日
又(正明兄注):
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter
D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家
附劳伦斯原诗和正明兄原玉:
Aware 赏月
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
薄雾微红映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so
婵娟缓步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze
圆融玉照浊寰惊。
See in the sky before me, a woman I did not know
遥望空灵追绝美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
紧随银泻入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.
恳求静女勿辞行。 调寄浣溪沙 傅正明英诗古译并书
我的留言
先登录本网站, 方可留言。