《落叶之秋》

 

《落叶之秋》

作者:艾米莉·勃朗特 (英国18181848

译者:山泉水

 

(一)

秋,叶,落;逝,花,远;

夜沉长而日渐短;

秋枝飘叶漫天,

片片福佑余身。

当雪花纷扬而来

我会微笑视同玫瑰盛开。

在这郁闷的一天。

我要吟唱这沉沉黑夜的降临。

 

 (二)

【醉花间  落叶之秋】

 

秋相远,落花远;沉夜天趋短

秋叶漫缤纷,福佑吾欣愿。

 

菱花浣雪散,笑若玫瑰展。

凭心寂寞时,颂夜吟风晚。


 

'Fall, Leaves, Fall'

by Emily Jane Brontë (英国18181848

 

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;

Lengthen night and shorten day;

Every leaf speaks bliss to me

Fluttering from the autumn tree. 



I shall smile when wreaths of snow

Blossom where the rose should grow;

I shall sing when night's decay

Ushers in a drearier day.