(转载): 知名文学杂志《格兰塔》推出中文版

 LARRY ROHTER 报道 ;  翻译:贝小戎;  纽约时报/中文网;  2012年09月07日。

 《格塔》(Granta)是一本源于敦的文学志,世于多利亚时期,它的中文版刊号将在下个月面世,由此在全球使用人数最多的五种言中,《格塔》将有其中四种言的版本。份一流的季刊自豪地称自己“新写作志”,其全球化未止步于此。

《格塔》的主编约翰·弗里曼(John Freeman)今年夏天在纽约接受采访:“五年后,我会看到我有15到17个国版。我不想徒找那个在大学里学习创意写作、会订阅们杂志的学生,我想找到真的想看、真的需要志的人,不管他身何方,意味着要在全世界范找。” 

《格塔》主编约翰·弗里曼了找到真正需要志的人,需要将搜围扩展到全世界。

《格塔》的国版本和一些刊,本文学志准扩张更多国版本 (图片来自纽约时报, The New York Times)。

除了英在的中文之外,《格塔》用西班牙、葡萄牙、意大利、保加利、瑞典和挪威出版。外文版不刊登翻自英文版的文章,还经常有本土作家的原作品,近年有一些登上了母刊。(在五大种中唯独只缺阿拉伯版。) 

不管用哪种言出版,每一期的《格塔》都会围绕着一个主加以,通常是一个地域(英国、芝加哥、俄斯、澳大利)或一个话题(工作、性、医学、父)。只不围绕个主讨论是以各种虚构或非虚构的形式行的,参与者中有知名作家,也有不知名的,他本身也是者群的一个重要成部分。

家理德·索(Richard Russo):“在我生涯之初,登上《格塔》不得高攀上了一些真正重要的作家并受到一大家庭的迎,提高了我的名气,使我人所知。”他的最新作品、回《在》(Elsewhere)便脱胎于他最近《格塔》写的一篇随笔。“我正目睹艺术和文学世界的嬗,但《格塔》始是一份特兼收并蓄的志。他做了多不同的事情,而且做得很好。”

《格塔》是一份文学志,1889年大学,它个很特的名字源自流桥镇的一条河。作一份学生刊物,它一些刚刚投身写作的英国作家提供了表机会,些作家后来渐渐二十世的杰出人物,包括A·A·米恩(A.A. Milne)、E·M·福斯特(E.M. Forster、泰德·休斯(Ted Hughes)、·傅雷恩(Michael Frayn)、塞西·比(Cecil Beaton)和史蒂·史密斯(Stevie Smith)。

经历了一段政困不断加期后,《格塔》在1979年死而后生,行了改版,并开始关注社区之外的作家和者。四年后,它首次布了20位“最佳英国青年小家”名个每十年做一次的专题使《格塔》在国角,成为该刊的一大特色。

第一份名中能找到多如今治着英国文学的作家,如丁·艾米斯(Martin Amis)、朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)、威廉·博伊德(William Boyd)、石黑一雄(Kazuo Ishiguro)、伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)、曼·拉什迪(Salman Rushdie)和格雷厄姆·斯威夫特(Graham Swift);之后的第二年推出了40以下作家名。1996年,《格塔》首次了两套“最佳美国青年小家”。一名提携了多作家,如麦迪·斯特·(Madison Smartt Bell)、杰弗里· 尤金尼德斯(Jeffrey Eugenides)、森··福(Jonathan Safran Foer)、森·弗岑(Jonathan Franzen)、妮科·克斯(Nicole Krauss)、洛·摩(Lorrie Moore)、加里· 施特恩加特(Gary Shteyngart)等等。

认识在文学和营销上的用之后,《格塔》的国版如法炮制:2010年用西班牙和英推出了“最佳西班牙青年小家”,上个月葡版出版了“最佳巴西青年作家”。英文版《格塔》划明年做一个巴西作家名刊,中文版也有个打算,随其以英国刊号之后。 

《格塔》中文版编辑在上海接受访:“《格塔》的目很有名,我相信,这样的名会广,就像是好奇的中国者提供的指南。在中国,外国文学的者群不大,大部分中国人甚至不熟悉塞林格(Salinger)、厄普代克(Updike)这样的作家。但是我认为,年的、受良好教育的受众群正在壮大,上大学的人,他想听到一些新的声音。”

《格塔》志社是个九鼎大的英国机构,不在运它的都不是英国人。2008年入的主弗里曼是美国人;他的副手埃拉·奥弗里(Ellah Allfrey)出生于津巴布,先是在美国读书,后来才到英国的森·普出版社作编辑该杂志的出版人和主要的出人西格德·辛(Sigrid Rausing)是一位瑞典女家族承人和慈善家。

文学在国滩头地并不是那么松的事。《格塔》第一次冒险办的外文版是西班牙版,那是将近十年前的事了,商和批一开始都不知道如何个以的形式出版、内容无法分志。

西班牙版《格塔》的编辑奥雷利奥·杰(Aurelio Major)解释说:“西班牙有多重要的文学志,但是把短篇小、新道以及其他一些非虚构和新新的体裁用如此原的手法合起来,一次。左翼人士自然是少不了要把《格塔》看成《格拉》(Granma)。”后者是古巴共党的机关、菲德·卡斯特的喉舌。

弗里曼,《格塔》的编辑们不是把外文版看作“特营项目”,而是将它看成“在世界各地寻觅文学才俊”的星探。种思路也有益于刊的出版部“格图书”,个部不少志培养的作家,并带领完成了更大、更有雄心的划。近来种“异花粉”的例包括斯汀·托里斯(Justin Torres)在2011年出版的小《我些野,以及奇内·奥克帕塔(Chinelo Okparanta)即将出版的由奥弗里编辑的《幸福如水》。

弗里:“它就像个图书馆,你可以在里面挑出最好的作品。”《格塔》英文版商上最成功的一期是2010年的巴基斯坦刊,量达5万多册。籍的量也有增,因此《格塔》的经济状况比2008年大衰退开始前要好。

弗里曼:“我得到了西格德的助,这对这志的生存来至关重要。”但接着他, 西格德·辛女士用于志的金“去三年削减了一半”,主要功于美国的大幅增以及广告收入的增加,“志的状况比以前好”。

随着《格塔》的扩张,各外文版之也开始相互推荐作品,有候甚至会把敦甩在一。七个编辑部建立了每周一次的传阅交流,去年4月展期,弗里曼把他的外国同事聚到一起,到辛女士家中共晚餐。

《格塔》巴西版编辑监罗托·菲斯(Roberto Feith)也参加了4月的那次聚会。他:“在我看来,《格塔》的国化最有趣的地方是,它在为伟大的作品造一个交流种交流不是《格塔》英国版上的英作品方面地流向其他国家,而是四通八达和富有交互性的。种交流程究竟会把我们带向何方,目前不得而知,但一定会是一段有趣的旅程。” 

 






木桐白云 (2012-09-10 12:54:22)

这项工作很有意义!

天地一弘 (2012-09-10 23:38:01)

学习了,文字的交流也是一种旅行。