My Grandfather

响应海云《文轩小红花》的号召,上一篇老大2年前写的怀念爷爷的文章。

公公两年前在他71岁生日那天,突然去世。公公平时身体很硬朗,没有任何疾病,生日那天,婆婆起床,发现爷爷倒在客厅,已经。。。。。。

老大是长孙,爷爷带大,听到噩耗,关在房间半天没有出屋,写出了这篇。

My Grandfather

By Carl

I had begun the Monday by discussing tragedies. According to my English teacher, a man’s death, however heartbreaking or disastrous, would not be a tragedy. To her, Aristotle, Frye, Hegel and Schlegel, it would simply be pathetic to them, there was not enough scope to a single mundane death to render it significant. An epic was needed; a grandiose tale chronicling the fall of a character larger than life but still diminutive before death. A simpleton stepping before an oncoming bus was not enough to qualify as a tragedy.

I had ended the Monday also discussing tragedies. My grandfather had died.

Who was he? Who was he to me? An old man. Father of my father. Liver of a hard life. Lover of my father’s mother. Enjoyer of few joys. My grandfather.

I had lost my shoes in the ditch next to my school. I had fallen in and it appeared that they had followed suit. The ditch was deep and we were poor. Shoes came rarely and when they did they were usually the cheap used ones. My shoes had been new. I was told later by my mother that my grandfather had labored to fish them out with a long stick; my mind’s eye sees him now. Bent over the chasm. What did he see in there? My shoes or me? I got my shoes back the next day.

He had taught me how to bike. It was embarrassing not to know, so I demanded the lessons. By attaching a metal bar at an angle to the end of my bicycle, he could hold on and direct me away from dangerous falls. I didn’t fall and I learned how to ride a bike. Like they say, I never forgot. I couldn’t.

He had taken me up the mountains to catch butterflies. We saw trees blossoming with dainty white and pink flowers. In the bottle that I brought with me stored a caterpillar I had caught. Maybe one day it would blossom as well.

I was craving sweets. I was craving for pets. I was craving for bananas. I asked and I received. He bought me my lollipops, my baby chicks, and my slightly sweet and succulent bananas; just how I liked them.

According to my grandmother, it had been during the night. She found him the next morning on the kitchen floor, already cold. Maybe he had gotten up to get his medication. Maybe he had never made it there.

We all die. A lucky few of us get to choose the time and place. Most of us live in squalid fear—when is my next day going to arrive? Having never met our mortality, we treat it as a stranger and thus forget about the one friend that will stay with us until we gasp our last breath. That Monday was a good choice. His children had all planned holidays and travels. Even his wife had wanted to travel around the country. Yet for some reason all of them had planned them for some time after that Monday. He chose well.

My father collapsed upon hearing the news. How? When? Why? My father had cried all night. His sobs made my baby brothers, too young to understand, giggle and laugh. A vision of a cold stone body thousands of miles away from his oldest son. My father is still crying.

I do not suppose I am smarter than my English teacher. Aristotle, Frye, Hegel and Schlegel probably all have the mental advantage over me as well. But in this instance, in this time, they are wrong. Simply wrong.

It was a tragedy in every sense of the word.






百草园 (2011-12-18 04:32:17)

孩子很爱爷爷,写出了他自己的感受和心灵的呼喊:世上没有简单的死亡,你爱的人离去,对你就是天塌地陷。

 

海云 (2011-12-18 04:55:40)

I am in tears. I will let my son to read it. 

朵朵妈 (2011-12-18 13:37:52)

谢谢百草园和海云。

去年回国给爷爷扫墓,他默默的从钱包里拿出所有的美元,放到爷爷的墓前。。。。。。孩子们都是有感情的,只是他们的表达方式和我们不同。

海云 (2011-12-18 15:14:28)

我刚把英文翻成了中文,又哭了一遍。

朵朵妈 (2011-12-18 16:23:51)

海云,谢谢了!

海云 (2011-12-18 17:10:02)

中译文连接: http://www.overseaswindow.com/node/634

一休 (2011-12-19 00:08:11)

朵朵写的真好!谢谢海云的译文。

 

海云 (2011-12-19 00:43:13)

Liyan, 如果孩子同意,我可以推荐到国内的杂志上跟我的译文一同发表, 请告知。 谢谢。。。海云 

tulipow (2011-12-19 01:43:16)

海云,Carl刚刚进家门,我把你的意思告诉他了,他说,谢谢阿姨的翻译和用心,并祝阿姨圣诞愉快!

谢谢!

tulipow (2011-12-19 01:44:41)

另外,你这篇文章在文学城被置顶了yes

仲夏百合 (2011-12-19 06:52:43)

原文译文都看了! 看一遍感动一遍。卡尔感人的文章是对爷爷最好的纪念! 谢谢海云的译文!

拥抱一下朵朵妈(Tulipow)!

二他妈妈 (2011-12-20 02:16:48)

孩子写的东东真实感人。

henrysong (2011-12-20 06:43:54)

写得真好!