大家听说过“中国妈妈”(Chinese mother)这个词吗? 我刚刚听见有人说Chinese mother 的时候,美滋滋地,咱勤劳勇敢的中国妈妈美名四海,美国学校都盛传咱们中国妈妈的光辉事迹啦! 后来发现味道不对,咦? 搞啥名堂? 仔细研究才发现, NND,原来是讽刺中国妈妈的意思啊。 我们容易吗我们? 咋的了,遭人讽刺?
我儿子12岁,专门以讽刺中国妈妈为乐。 经常说出段子来,一到中国妈妈那部分,还用中式口音说英文。
段子一: SAT:
孩子在屋里上电脑, 妈妈从楼下大喊:“Ke---vin! Are you studying for SAT?"
孩子:“Yes,Mom。”
妈妈:“Good!Because if you are not, Iwill wack you with bamboo steek!"
(儿子说这句英文用的是中式口音,还故意把 “a bamboo stick”中的“a” 省略掉,因为中式英文经常不带冠词。 Stick和steek (短 i 和长ee)不分,也是中式英文的特点。 )
段子二: 歪解莎士比亚:
孩子自言自语: To be or not to be......
妈妈: You get two B, you not live in this house! (儿子学的中式口音,中式语法,惟妙惟肖,包括手指指着别人的脸说话的动作)
段子三:蜜蜂的故事:
孩子回家告诉妈妈: I got stung by a bee.
妈妈愤怒回答: You got stung by a B? Why didn't you get stung by an A?!
天地良心,我们中国妈妈们冤不冤啊?
雨林 (2012-12-01 13:02:33) |
好生动!考试得A的孩子很多,这样有幽默感的,却难得。 |
一休 (2012-12-01 14:36:17) |
哈哈哈~~~ 中国妈妈形象很不佳嘛。 估计这些小段子都传遍美国校园了。。。 |
牧童歌谣 (2012-12-01 17:35:58) |
我这小子,是说单口相声的料,他学的印度口音更是让我们全家笑趴下。 关键是他自己不笑,很投入,就更可笑。 |
牧童歌谣 (2012-12-01 17:36:33) |
八成是我儿子从学校听来的。 |
好奇 (2012-12-01 19:17:52) |
特形象!Tigar Mom 是我们的同义词了. |
铃铛 (2012-12-02 04:32:14) |
哎呦呦,俺太熟悉这些段子了:)我儿子和你儿子是同类! |
牧童歌谣 (2012-12-02 04:39:54) |
无奈啊,我们并不都是tiger mom,可那本书一出来,我们跳进黄河也洗不清了。 |
牧童歌谣 (2012-12-02 04:40:25) |
他俩凑一块能说相声! |
铃铛 (2012-12-02 05:15:15) |
这些段子的初创者是个叫Kevin Wu的亚裔男孩,别小看他的影响,这小子的youtube的观众有好几个million!这孩子以前专门以搞笑他老爸老妈为乐,最近大学毕业,改唱歌了(谢天谢地!)我儿子最喜欢学他段子里中国家长对B的反应,“What?B~?!”。。。他还学过一个段子是Kevin刚生下来,他爸爸抱着他激动地喊着,“I want you be a docor! doctor!" 中文口音出来就是“搭克特!” “搭克特!” 我第一次听的时候忍不住都笑翻了。。。。 |
铃铛 (2012-12-02 05:37:00) |
牧童,来看看Kevin的段子I Hate the SAThttp://www.youtube.com/watch?v=Pt3d2NJJj3s |
呢喃 (2012-12-02 09:26:45) |
我的妈呀!忽然我们被儿子们颠覆了! |
牧童歌谣 (2012-12-02 15:42:14) |
这些小子们,真能恶搞啊! 也佩服他们! |
予微 (2012-12-03 06:10:45) |
牧童啊,录下来让我们也笑趴下吧! |
林玫phoenix (2012-12-06 16:19:52) |
我们家出不了这效果,我们全中文,谁敢不说中文,我一叉腰:你个小兔崽子,没事跟你妈嚼英文,NND,已经不会读不会写了,整一文盲,还不会说,中文哑巴!这么一嚷嚷,全都低眉顺眼地象小兔崽子赛地该干什么干什么去了。 |
牧童歌谣 (2012-12-09 04:14:03) |
还是林姐儿厉害! 佩服佩服! |