Scarborough Fair 英文歌,中文诗经版翻译(转贴)

 

今天翻看收藏的贴,发现这首很喜欢的英文歌,以及两种中文翻译,其中一个诗经版很美,贴出来与这里的诗兄诗姐分享。

 

Scarborough Fair 诗经版

 

斯卡布羅集市

Paul Simon

Translated by Lou Ming - 中文翻译:Lou Ming


問爾所之,是否如適

Are you going to Scarborough Fair

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

Parsely sage rosemary and thyme

彼方淑女,憑君寄辭

Remember me to one who lives there

伊人曾在,與我相知

She once was a true love of mine


囑彼佳人,備我衣缁

Tell her to make me a cambric shirt

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

Parsely sage rosemary and thyme

勿用針剪,無隙無疵

Without no seams nor needle work

伊人何在,慰我相思

Then she will be a true love of mine


伴唱:

彼山之陰,深林荒址

On the side of hill in the deep forest green

冬尋氈毯,老雀燕子

Tracing of sparrow on snow crested brown

雪覆四野,高山遲滯

Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不覺,寒笳清嘶

Sleeps unaware of the clarion call


囑彼佳人,營我家室

Tell her to find me an acre of land

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

Parsely sage rosemary and thyme

良田所修,大海之坻

Between the salt water and the sea strand

伊人應在,任我相視

Then she will be a true love of mine


伴唱:

彼山之陰,葉疏苔蝕

On the side of hill a sprinkling of leaves

滌彼孤冢,珠淚漸漬

Washes the grave with slivery tears

昔我長劍,日日拂拭

A soldier cleans and polishes a gun

寂而不覺,寒笳長嘶

Sleeps unaware of the clarion call


囑彼佳人,收我秋實

Tell her to reap it with a sickle of leather

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

Parsely sage rosemary and thyme

斂之集之,勿棄勿失

And gather it all in a bunch of heather

伊人猶在,唯我相誓

Then she will be a ture love of mine


伴唱:


烽火印嘯,浴血之師

War bellows blazing in scarlet battalions

將帥有令,勤王之事

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause

爭鬥緣何,久忘其旨

They have long ago forgoten

癡而不覺,寒笳悲嘶

Sleeps unaware of the clarion call

 

另一个现代版本,翻译者不祥,一定是个很有文学修为之人!谢谢!

你正要去史卡博羅市集嗎?
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
請代我向她問候
她曾是我的摯愛

請她為我做一件棉襯衫
(在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(追尋雪冠棕雀的蹤影)
不能有接縫,也不能用針線
(毛毯、床單和山上的孩子)
這樣,她就可以成為我的摯愛
(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)

請她為我找一畝地
(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(用銀色的淚水沖刷墳墓)
地必須位在海水和海岸之間
(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
這樣,她就可以成為我的摯愛
(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)

請她用皮製的鐮刀收割
(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍下令士兵們開始殺戮)
用石南草捆紮成束
(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
這樣,她就可以成為我的摯愛

 

这是Sarah Brightman 演唱的一个版本,人美风景美,歌声更美!

http://www.youtube.com/watch?v=Z5bHsrD0wic






飘尘永魂 (2013-02-02 13:14:16)

谢谢予微分享!

雨林 (2013-02-02 16:02:27)

 十分的忧伤里面那一丝的甜蜜。 芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香啊, 每个人心里的深处都有一个斯卡布罗集市吧。

谢谢分享。

予微 (2013-02-02 22:37:28)

这首,在飘尘兄这大诗人严苛的眼中,还过得去?

予微 (2013-02-02 22:39:06)

是啊,雨林,你是美丽的解语花!你说的真好,忧伤里一丝甜蜜!

醉花阴 (2013-02-04 22:04:29)

这是第一首我真正喜欢的英文歌。那是多年前,Andy Williams唱的。 男声唱味道不一样些。 我以前听到的是他的独唱。 他前不久刚才去世。 谢谢分享。

http://www.youtube.com/watch?v=MOHOLaV6U4Q

海云 (2013-02-05 01:14:14)

我也写过一篇文章有关这首歌:http://www.overseaswindow.com/node/337  (四种香料的爱情)

panda13 (2013-02-05 02:41:45)

我喜欢这首歌, Unfortunately,我不喜欢 Sarah Brightman

予微 (2013-02-05 03:07:30)

谢谢醉诗兄的介绍。这个听起来深沉舒缓,喜欢。

予微 (2013-02-05 03:15:53)

哎呀,熊猫宝宝不喜欢,是莎拉布莱曼的不幸!

你的醉师兄介绍了另外的版本呢。

予微 (2013-02-05 03:17:15)

原来海云在2010年已经贴过!当时正是洛杉矶大风灾,我们停电了四天,灾后重建,我忙着爬屋顶了,无数次!。。。。。。错过了!

海云悟性高,笔头又快。我对音乐的领悟,就只是脑海里出现各种画面,如梦。写不出个所以然。