我曾那般爱着春天

 

  我曾那般爱着春天

         夏洛特·玛丽·缪

 

   我曾那般爱着春天,去年

   因为有你,还有歌鸫

   你是那般爱着它的婉啭

   我是那般爱着你

 

   今年的春天不同于去年

   我将不再把你思念,但我依然

   爱着春天,因为它纯粹

   恰似歌鸫一般

 

  


      I So Liked Spring

     

   I so liked Spring last year

   Because you were here;

   The thrushes too

   Because it was these you so liked to hear

   I so liked you.

 

   This year’s a different thing,

   I’ll not think of you.

   But I’ll like Spring because it is simply Spring

   As the thrushes do.

 

       (By Charlotte Mary Mew)

 

 

 

                   图片源自网上

 

 

   翻译小注

   关于Thrush,英英牛津大辞典里如此注释:

   a small or medium-sized songbird with a brown back an spotted breast.

   Oringin Old english, related to throstle.

   德语它叫Drossel,跟throstle显而易见一个老祖宗。

   如果英汉和德汉词典没有搞错的话,ThrushDrossel中文应该叫作(歌)鸫或(乌)鸫。





请欣赏大熊猫古典版《卜算子·春日感怀:

 

   卜算子

 春日感怀


 昔日爱春来,

 皆是因君故。

 只为关关悦君耳,

 竟把莺儿慕。

 

 今虽不思君,

 何必将春负。

 草绿莺飞花意浓,

 烂漫开无数。


 

 

 

 






梦娜 (2013-04-09 17:47:05)

我是那般地

那般地享受

你的

翻译语言

如同

我爱着

春天

爱着每一颗

真心

真得像

单纯的

童年

夕林 (2013-04-09 20:45:04)

翻译得挺棒! 不过我有点儿不明白这一句:

   爱着春天,因为它纯粹

   恰似歌鸫一般


是爱春天,
恰似歌鸫一般  

还是


它纯粹, 恰似歌鸫一般


我想应该是前者。另外, thrushes好像是一种画眉鸟。

 



春山如笑 (2013-04-10 15:23:34)

我觉得最后一句应该是说,虽和恋人已分手,但她依然热爱春天,正如thrushes 爱着春天那般。

是否正确,请指正。

木桐白云 (2013-04-09 22:05:16)

这一首有点意思,去年我那般爱春天,是因为你,还有歌鸫,你爱歌鸫的婉啭;今年我不再思念你,却依然爱春天,因为它的纯粹,如同歌鸫。那么诗人曾经爱的其实不是一个人,只是爱这个人当时的纯情,当这个人离开了,我还在爱那个纯情,在纯粹里寻找生命的唯美,依然相信这爱的美好。这样不沉醉于辞藻之间的诗情是我所欣赏的。

雨林 (2013-04-09 23:42:50)

我似乎感到这美丽的诗句浸透了伤心的泪。非不想也,是不能也。对你的思念像春天和鸟语,无处不在。

岩子 (2013-04-10 16:43:25)

 

梦娜!! 

岩子 (2013-04-10 16:44:44)

 

谢谢,夕林。你觉得是谁就是谁,这便是这首小诗的迷人所在。

有人把Thrushes译作画眉鸟,我想大概也可以吧,见画眉又名虎鸫。

不晓得画眉是否鸫科(Turdidae)或鸫属(Turdus),这个科属的鸟类有十好几种呢。

岩子 (2013-04-10 16:49:29)

你好,春山如笑,不敢指正。刚才跟夕林说,这便是这首小诗的美妙之处,仁者见仁、智者见智,令人无穷玩味,一首成功的诗歌莫过于此吧。

仅从字面意义上,可以2解:

1。因为它(纯粹)跟歌鸫一般
2。因为它的纯粹恰似歌鸫一般
   或:因为它纯粹得跟歌鸫一般

剩下的,我想还是留给读者每个人自己吧!

哦,木桐白云和雨林的点评就十分出彩,请允许我贴过来与朋友一同分享: 

木桐白云:

去年我那般爱春天,是因为你,还有歌鸫,你爱歌鸫的婉啭;今年我不再思念你,却依然爱春天,因为它的纯粹,如同歌鸫。那么诗人曾经爱的其实不是一个人,只是爱这个人当时的纯情,当这个人离开了,我还在爱那个纯情,在纯粹里寻找生命的唯美,依然相信这爱的美好。

雨林:

我似乎感到这美丽的诗句浸透了伤心的泪。非不想也,是不能也。对你的思念像春天和鸟语,无处不在。

 

岩子 (2013-04-10 16:46:36)

 

嗯,也是一解读,唯美而乐观。谢谢木桐白云的精彩点评!

岩子 (2013-04-11 18:12:46)

 

爱,是不能忘记的。

似看见一张强颜欢笑的面庞挂满了思念的泪珠。

问好,亲爱的雨林!

老来天真 (2013-04-10 20:05:06)

岩子就是这样的小资!

夕林 (2013-04-11 04:10:24)

谢谢岩子回答!明白了。

春山如笑 (2013-04-11 04:17:04)

谢谢!

岩子 (2013-04-11 18:13:05)

Embarassed

天地一弘 (2013-04-16 07:31:38)

今年对于春天的爱,更加纯粹。

杏子花开 (2013-04-18 07:30:48)

因为有你,更爱春天!

panda13 (2013-04-25 13:46:35)

谢谢岩子介绍好诗。我和一首卜算子来凑趣:

昔日爱春来,皆是因君故。只为关关悦君耳,竟把莺儿慕。

今虽不思君,何必将春负。惊叹纷纷好颜色,小鸟歌还

岩子 (2013-04-24 19:08:37)

 

真棒,大熊猫,好喜欢!谢谢你~~~

给它取个什么名字呢?也古典一点儿的?

panda13 (2013-04-24 23:56:38)

岩子,很高兴你喜欢。你不是客气吧?我可是觉得结尾句写得够差的,只是一时也想不出更好的来 。。。

题目起什么好呢,还要古典的?“春日感怀”?你倒是帮俺出出主意啊 。。。

岩子 (2013-04-25 12:13:12)

 

春日感怀”很好啊!俺想不出比你更好的。

最后2句中的那“颜色”开始有点儿不适应,可后来越来越“顺眼”。

不是客气,是真心的喜欢+佩服,大熊猫。尼采曾经写过一首很柔情很意境的小诗《威尼斯》,若能将它用词的形式再现出来就更好了,可俺不敢+不能。

谢谢你~~~ KissKissKiss

panda13 (2013-04-25 13:48:18)

昨晚想了一下,“春光好” 似乎更贴切,也和原题更接近。我最后两句想说的是,“我” 今日才注意到花的五彩缤纷,鸟儿不仅能歌,还能舞!只是我文字功夫不够,想不出更精巧的词句来。。。

我把 “也把莺儿慕” 改成 “竟把莺儿慕” 了--更强调 “我” 原来对 “君” 的深情 。。。

谢谢岩子又把我的烂词放到正文里了。。。

岩子 (2013-04-25 20:09:24)

嗯,好,越来越精致。竟字改了,但标题还没改,今天不知咋了,无法编辑,乱码一大片,摸不着头脑。。。

熊猫耶,恕我直言,俺怎么更偏心一点儿《春日感怀》呢?你再想想。。。

与你同感和同样的发现,那花儿们、鸟儿们,大自然是那样的美,美得你“理屈词穷”、无法形容。。。

岩子 (2013-04-25 16:52:23)

沉淀之后的爱,犹若美酒,愈久愈清醇。。。

春天好,天地一弘!

岩子 (2013-04-25 17:00:31)

杏子花开,春天美上加美!

panda13 (2013-04-26 22:07:25)

岩子,我真是该死。刚刚发现,俺误读了原文的最后一句,将 “As the thrushes do” 看成 “And the thrushes too”了。EmbarassedEmbarassedEmbarassed 只好上来亡羊补牢,把最后两句改成:“草绿莺飞花意浓,烂漫开无数”。至于题目嘛,你要觉得《春日感怀》更好,就用它吧。我原只是觉得这个题目被用得太多了些。要不,用《春感》?