丁香。。。

 


丁香·公式1001·无题·北方·夜与雾·流产·致哈菲斯
 

                     作者:吉泽拉·克拉夫特(德国)

 

 

 丁香

 

格罗斯科里斯1火车站。月台边       

丁香锦簇越栅栏而放

我够也够不着。女路段长

用信号牌为我钩下一树杈

夜车徐徐进站时        

正是时候 她笑道。我折下

三枝 跳上火车

开败的花蕾必须去掉  她大声叮嘱

去除了枯萎   

余下的丁香百年芬芳

 

 
 

公式10012

 

 的确

 人同

 玫瑰3

 只不过人将自己     

 掩藏于刺中

 而非花瓣里

 因为惧怕

 鸣啭的     

 夜莺3               

 

 

 

无题

 

风平浪静

河水忘记

流动

阴影走进

童年

你还想

说点什么

却已

言尽意空

 

 

 

北方4

 

那一句

挂在嘴边的话

几十年后

终竟成为永恒的

孤独

 

 

 

夜与雾

 

听与看

已然过去

 

伸长的

胳臂 形同

两支盲目的探针5

寻索着 未来

 

在我全神贯注的

耳朵里 飞翔着

 

一只猫头鹰6 你的

传记

书写在

尚未成形的纸浆里

 

 

 

流产

 

别来

别来现在

现在不是时间

时间流尽最后一滴鲜血

鲜血流出另一个时代

另一个时代  一个懵懂无知的孩子

孩子  然后(你)再来

 

 

  ABORT


  komm nicht

  nicht jetzt

  jetzt ist nicht zeit

  zeit blutet aus

  aus unzeit wäschst eine andere welt

  welt arglos wie ein kind

  kind dann komm

 

 
 

 

致哈菲斯7

 
我读你

却写不出你的诗行

 

酒馆里

我们促膝长谈

一边聆听酒珠

从高脚杯

溜进你我的嘴唇

一边把酒比作上帝

人比作地球,杯

比作天穹

 

我们融为一体

夜黑暗无比

 

你睡了,而我

独杯天明

酒馆一片嘈杂

邻桌一位

分解大师疯言诳语

上帝无与伦比

你无与伦比

 

他们写你

却读不懂你的诗行

 

 

 

 

译后小注:

1Groß Köris位于今布兰登堡州境内。此诗作于1990年,正值东西德统一亢奋时             刻。吉泽拉于1984年由西柏林迁往东柏林,也就是说,此时此刻,诗人又“回”到了“祖国”的怀抱。

2:此诗不仅其标题有所“借用”(比较阿拉伯民间故事集《一千零一夜》),而且内容也与阿拉伯-伊斯兰传统文学不无关联,譬如诗中的玫瑰和夜莺。诗人告诉我,在阿拉伯-伊斯兰神话诗歌中,玫瑰和夜莺常常同时出现,且玫瑰象征女性,夜莺象征男性。常言道:有玫瑰的地方,夜莺就不远了。反之:那里有夜莺,那里就有玫瑰。

3:伊斯兰学系东方学分支,涉及受伊斯兰教文化影响的,从北非经近东和中东至印度尼西亚之间的广大区域。主要语言是阿拉伯语、波斯语和土耳其语,主要研究范围为宗教,生活方式,历史,文化及其文学。

4:《北方》是吉泽拉为让·保罗(Jean Paul 1763-1825),一位歌德席勒后期生活在魏玛的著名德国诗人而作的组诗中的一首,吉泽拉挑头为他树立了一块纪念碑。

5Wünschelrute,德国民间至今仍不少见的用来测探地下水泉矿源的一种看上去十分简易的探测叉。

6:在德语文化习俗中猫头鹰象征着智者和智慧。

7:一位生活在中世纪的波斯诗哲。

 

 

 

 

相关阅读:

我本想打一个书架,却做了一行诗,诗中藏书千百卷。

http://wenxinshe.zhongwenlink.com/home/blog_read.asp?id=4622&blogid=67377

 

 

 






天地一弘 (2013-06-07 14:04:01)

丁香花,香在心底。。。

林静 (2013-06-07 13:34:09)

可惜不懂德文,少了很多乐趣

岩子 (2013-06-07 13:47:14)

把德文去掉了,林静,只留下一个,给德语文友参照。

这几首旧译丁香花开的时候就准备放进来,为了缅怀已故的诗人朋友,现在丁香都开败了。。。

岩子 (2013-06-07 14:54:42)

是的,香在心底,芳菲永远。。。

谢谢你,天地一弘。祝福夏安~~周末快乐~~

老来天真 (2013-06-07 18:02:09)

岩子又来玩诗了!夏日的丁香总是在傍晚时芳香!!

雨林 (2013-06-08 02:06:38)

岩子, 很高兴你又回来发表文章了。美妙的句子总是可以从你笔下自然地流出。 你翻译地莎士比亚那首诗,我也很喜欢。

岩子 (2013-06-15 20:52:25)

闻见你的芬芳的玫瑰、等着你的妖娆的芍药呢!

周末快乐,老来天真!

岩子 (2013-06-15 20:52:33)

闻见你的芬芳的玫瑰、等着你的妖娆的芍药呢!

周末快乐,老来天真!

岩子 (2013-06-15 21:01:10)

谢谢雨林鼓励和喜欢。个别地方尚有待于继续琢磨推敲:

 

我怎能将你与夏日媲美,

你比夏日更温婉更柔媚。

五月有疾风把花蕾摇摧,

盛夏似锦可惜稍纵即飞。

上苍目光时而火辣炙人,

金色颜经常布满阴云。

花开花落四季周而复始,

红销香断命运定数难抵。

你却是夏永不凋零枯萎,

靓丽光彩青春永不消褪。

死神他对你也无计可施,

自家的阴影里束手游弋。

只要读者芸芸生生不息,

你将千古流芳在我诗里。


问好,周末快乐! Kiss

老来天真 (2013-06-16 07:27:39)

芍药已经在玫瑰前妖艳过了!你还没有注意多哦,这个我要抗议!!岩子快乐!